Then, let's take a look at the expressions shown on the dialogue. There are four expressions to learn today. They are '-ㄹ/-을 텐데', '아무 ~나/~이나', '-ㄴ/-은 척하다', and '-ㄴ/-은 답시고'. The first expression we're looking at today is '-ㄹ/-을 텐데'. It is an expression used to indicate an assumption about certain situation by the speaker. It indicates that certain thing didn't happen as the speaker assumed in reality. '텐데' is a combination of ‘터’ and 'ㄴ데' and the expression includes the meaning of 'ㄴ데' . I wish Korean people told me what he/she liked and disliked clearly. I have no idea what he/she is thinking because Korean people speak ambiguously. In this sentence, the expression '정확히 나에게 말해주면 좋을텐데(I wish someone told me clearly.)' indicates Kevin, the speaker's idea, i.e., his assumption. So, this sentence indicates that Kevin wishes that Korean people told the speaker, Kevin, i.e., me what he/she liked and disliked clearly but Korean people actually didn't speak clearly, i.e., spoke ambiguously so the speaker has no idea what Korean people are thinking. As he's a foreigner, Korean food must be too spicy for him but he eats all kinds of Korean foods well. In this sentence, '한국 음식이 많이 매울 텐데(Korean food must be too spicy)' is an expression that the speaker assumes that Korean food must be too spicy for foreign people. But unlike the speaker's assumption, he eats all kinds of Korean foods well even though he's a foreigner. My brother/sister joined a company not long ago so he must be on the go all day and tired but he/she works for the company well without showing his/her feelings. In this sentence, '정신없고 많이 힘들텐데(must be on the go all day and tired)' is an expression used to assume that the speaker's brother/sister must be on the go all day and tired now. So the speaker's brother/sister joined a company not long ago and assumed to be on the go all day and tired but he/she does not show his/her laboriousness to others, that is, without showing exhaustion on a face or as an act, he/she works for the company well. The second expression we're studying today is '아무 ~나/~이나'. ‘아무(any)’ in '아무 ~이나' indicates an undecided object or person. For example, it is used as '아무 영화나(any movie)', '아무 음식(any food)', etc. So '아무' indicates an undecided noun and the expression '정해지지 않은 명사이나(any undecided noun)‘ indicates anything that belongs to noun is fine. Well, shall we take a look at the next sentence? My friend and I were planning to go to see a movie and my friend said that he/she was fine with any movie. In this sentence, '아무 영화나(any movie)' means that he/she is fine with anything that is a movie. So, the sentence means that the speaker, Kevin decided to see a movie with his friend and the friend told Kevin that he/she's fine with any movie. You shouldn't follow anyone when you travel alone. In this sentence, '아무 사람이나(anyone)' means that it doesn't matter if it's anyone that belongs to a person. So it means that you shouldn't follow unknown person whom you don't know when you travel alone. I eat any food well because I lived in foreign country for a long time. In this sentence, '아무 음식이나(any food)' indicate that the speaker's fine with undecided food, that is, anything that belongs to food. So it means that as the speaker lived in foreign country for a long time, he/she eats any food well. The third expression we're taking a look at is '-ㄴ/-은 척하다'. '척' in '-ㄴ/-은 척하다' indicates an attitude to make something be plausible. So '-ㄴ/-은 척하다' means that someone is acting like something is plausible even though it's not like that for real. Well, shall we look at the next sentence? I used to have hard time being self-assertive so I usually pretended to be fine with anything. In this sentence, '괜찮은 척하다(pretend to be fine)' means that someone act like he/she's fine with something when he/she's not actually. So, it means that Sujin used to pretend to be fine with anything because she had hard time being self-assertive in the past. My kid's fever went up to 38 degrees so he/she must feel sick but he/she pretends to be fine. In this sentence, '안 아픈척하다(pretends to be fine)' means that someone acts like he/she's not sick. So it means that the kid's fever went up to 38 degrees so normally you think he/she must feel sick but the kid acts like he/she's not sick. Youngjin pretends to feel good outwardly but you don't know his/her real intention. In this sentence, '좋은 척하다(pretend to feel good)' means that someone acts like he/she feels good even though he/she doesn't for real. So the Youngjin, the subject in the sentence or the person acts like he/she feels good outwardly but he/she doesn't actually so the speaker says that you don't know his/her real intention. The last expression we're going to study is '-ㄴ/-은 답시고'. '-ㄴ/-은 답시고' is a connective ending which indicates that the preceding situation is a reason or basis for the following situation. By the way, this expression is used when the speaker is unhappy with or look down on the preceding situation. Many of Korean people tend to request and decline irresolutely with the intention of being considerate to the others. In this sentence, '-ㄴ/-은 답시고' is connected to '배려하-' to indicate that the action of being considerate to the others is a reason or basis for the following situation, that is, requesting and declining irresolutely. By the way, the speaker reveals his/her unhappy feeling about the situation, that is, he/she doesn't like it. I don't like those who use English words when speaking in Korean language to brag about being good at speaking English. In this sentence, the situation of being good at English is a reason or basis for the action of using English words when speaking in Korean language. By the way, we can find out that the speaker is unhappy with this act. I had a hard time finding the hotel as I didn't check the address precisely because I thought I knew the directions well. It indicates that the situation of knowing the directions well is the reason or basis for the action of not checking the address precisely. And the speaker's dissatisfaction with the action is revealed in the expression at the same time. Thank you!