[МУЗЫКА] [МУЗЫКА] Здравствуйте! Сегодня мы с вами начинаем новую крупную тему. Тема эта актуальная и несколько противоречивая, как мы с вами убедимся в процессе ее прослушивания. Тема эта связана с заимствованными словами и их местом в системе нашего языка. Заимствования существуют очень давно. Я думаю, что начали они появляться в языке в то самое время, когда сам язык только появился. И это не удивительно. Народы постоянно взаимодействуют друг с другом. Языковые системы не существуют изолированно. Было бы странно, если бы на протяжении существования нашего народа и нашего языка в него не приходили элементы из других языковых систем. Я думаю, что вы это понимаете. Однако заимствованные слова – это очень неоднородная и неоднозначная группа слов. Кстати, сложно сказать, сколько сейчас в нашем языке заимствованных лексем, если мы попытаемся это оценить, ну, например, в процентном соотношении. А вот, кстати, и повод задуматься. Ну и новый вопрос: как вы думаете, сколько заимствований в языке сейчас? Ну хотя бы больше 50 % или меньше? Если больше, то сколько? Предлагаю вам подумать над этим вопросом и прислать свои ответы. В дальнейшем, кстати, я, конечно же, расскажу об этом более подробно, а пока скажем о том, что все слова, которые когда-то пришли в наш язык, можно условно разделить на две группы. Первая – это заимствования из славянских языков, родственных нашему языку, а другая – из неславянских. Вот это, пожалуй, наиболее интересная для нас, наиболее актуальная группа. Если мы проследим историю заимствования слов в язык, нам невольно придется вспоминать те этапы, которые проходила история развития нашего общества и нашего государства. Ну, скажем, татаро-монгольское иго. В это время в язык приходит очень много слов из тюркских языков. Ну, например, «сарай», «барабан» или «серьги». Кстати, если мы хорошо вслушаемся в структуру этих слов, мы почувствуем, насколько они специфичны. Их фонетический облик действительно мало похож на русские слова. 17-ый и 18-ый века. Эпоха Просвещения, эпоха великих географических и научных открытий. Ну и влияние французского языка на наш язык. Но французский – это больше 19-ый век, а вот эпоха Петра Первого, реформы, изменения, изменения в политике, изменения в экономике и в военно-морском, в военно-морской сфере. В это время в язык приходят очень много специальных терминов. Происходят заимствования из шведского, голландского, немецкого языков. Происходят изменения в бытовой лексике. Ну например, слово «галстук», которое пришло именно из немецкого языка в это время под влиянием соответствующей моды. 19-ое столетие. Как мы с вами уже вспомнили, это влияние моды на все французское, на то, что связано с Наполеоном, ну, правда, до победы в Отечественной войне 12-го года. После этого мода на французскую культуру по понятным причинам сошла на нет. Но до того, как это произошло, в язык пришло огромное количество французских слов. 20-ый век. Заимствование из английского языка. Об этом мы с вами поговорим чуть более подробно в наших более поздних лекциях. Но и это еще не все. Есть в нашем языке слова, которые не просто пришли в готовом виде, виде из других языков, а были, ну можно сказать, скопированы или калькированы из другой языковой системы. Кстати, это особый вид заимствования. Называется он «калькирование», когда слово переводится по частям. В качестве подобного примера можно назвать слово «биография» – ну, буквально "жизнеописание". Кстати, довольно долго в русском языке существовали оба этих слова: и биография, и жизнеописание. Потом одно из них отошло на периферию, – я думаю, понятно, какое, – другое осталось в активном словоупотреблении. Это не единственный пример. И в настоящее время этот процесс также активно реализуется. Ну, например, если мы посмотрим на словосочетание «материнская плата», ну, часть компьютера, – это калька с английского языка, которая буквально переводится как материнская доска. Видимо, в русском языке не нашлось другого аналога, поэтому перевели его именно таким образом. Но и это еще не все. И есть в нашем языке такие интересные и примечательные слова, как слова, пришедшие из старославянского языка – далекого предка нашего современного руского языка. Это такие слова, как, например, «град» вместо «город» или «хлад» вместо «холод». Не правда ли, они выглядет довольно пафосными, выспренними и обладают, ну, каким-то особым оттенком, возвышенным, немного странным, навевающим какое-то ощущение старины, ну и, наверное, чего-то очень важного и священного. Кстати, до сих пор эти слова используются в публицистике, в средствах массовой информации, а в отдельных случаях в рекламе. Поскольку они несут этот необходимый высокий оттенок, особый оттенок, привлекают внимание и передают нужную оценку. Впрочем, про их использование в рамках средств массовой информации мы с вами поговорим в рамках отдельной лекции. Пока предлагаю вам думать над моим вопросом, уже оценив разные волны заимствований и их влияние на язык, и отвечать все-таки, сколько процентов заимствованных слов у нас сейчас есть в языке. Спасибо за внимание! [МУЗЫКА] [МУЗЫКА]